مجموعه کامل ضرب المثل ها، اصطلاحات، جملات و عبارات رایج زبان انگلیسی با معنی فارسی English-Persian(Farsi) Proverbs, Idioms & phrases |
آکادمی/آموزشگاه عصر زبان *تهران آیلتس TehranIELTS* به 'زبان آموزان این آکادمی' تقدیم میکند: مجموعه کامل ضرب المثل ها، اصطلاحات، جملات و عبارات رایج زبان انگلیسی با معنی فارسی English-Persian(Farsi) Proverbs, Idioms & Phrases ضرب المثل های فارسی با ترجمه انگلیسی و ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی
y young once آدم همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدان. Your sins will find you out مکن بد که بد بینی از یار نیک نروید ز تخم بدی بار نیک غم و شادمانی نماند و لیک جزای عمل ماند و نام نیک You can’t make an omelette/omelet without breaking eggs تا خراب نشود، آباد نمی شود؛ بی مایه فطیر است.
You can not serve God and mammon هم خدا خواهی و هم دنیای دون این محال است و جنون ای ذولفنون You may end him but you’ll not mend him توبه گرگ مرگ است. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink هیچ کاری با زور درست نمی شود؛ زور همیشه کارساز نیست. You win some/a few, you lose some/a few زندگی برد و باخت دارد. You are what you eat. غذای انسان ماهیت انسان را می سازد. You have take the good with the bad باید خوب را با بد پذیرفت. A Younger idler, an old beggar جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست. در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی. You reap what you sow. خرما نتوان خورد از این خار که کشتیم دیبا نتوان بافت از این پشم که رشتیم You pay your money and you take your choice هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری. You can do anything, but not everything شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید. You can’t put the clock back گذشته ها گذشته است. Years teach us more than books سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند. You want a thing done, do it yourself کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. You can’t keep a good man down خواستن توانستن است. You saw nothing, you heard nothing شتر دیدی ندیدی. You took the words out of my mouth جانا سخن از زبان ما می گویی. You are scraping the bottom of the barrel. ملاقه ات به ته دیگ خورده است. You can’t win. مقسّمت ندهد روزی که ننهادست. You can educate a fool, but you can not make him think آدم احمق را می توان تربیت کرد اما نمی توان به تفکر واداشت. You can’t have your cake and eat it too نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را. You can’t take it with you when you die ثروت را به هنگام مرگ با خود به گور نتوان برد. You can not put out a fire with oil آتش را با آتش خاموش نتوان کرد. You can not wash a black a more white که زنگی به شستن نگردد سفید. You can not catch old birds with chaff. عنقا را به دام نتوان گرفت. You must lie on the bed you have made خود کرده را تدبیر نیست. You are a back seat driver کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن. You may know by a handful the whole sack مشت نمونه خروار است. You can not burn the candle at both ends نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را. You can’t dance at two weddings. با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت. You can’t mend a broken egg آب رفته به جوی بر نگردد. You can not sell the cow and drink the milk نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را. You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones گنج بی مار و گل بی خار نیست. You can not get blood out of stone. از آب کره نتوان گرفت. Your love will be in my heart at all times. اگر مرگم به نامردی نگیرد مرا مهر تو در دل جاودانی ست و گر عمرم به ناکامی سر آید تو را دارم که مرگم زندگانی ست Your wish is my command از تو به یک اشارت از ما به سر دویدن. جسم و جان و هر چه هستم آن توست حکم و فرمان جملگی فرمان توست You must grin and bear it باید بسوزی و بسازی. You can’t see the wood for the trees. آنقدر سمن است که یاسمن پیدا نیست. You can’t make bricks without straw با دست خالی نمی توان کاری انجام داد. You can not get a quart into a pin pot نمی توان بحر را در کوزه ریخت. You are responsible for you هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است. You can’t please everyone. همه را نمی توان از خود راضی نگه داشت. You cannot unscrambles eggs. کاری است گذشته، سبویی است شکسته. You cannot teach an old dog new tricks پیر را تعلیم دادن مشکل است. You cannot make a silk purse out of a sow’s ear از تخم مرغ پشم نتوان چید. You should never judge a book by its cover. از روی ظاهر نباید قضاوت کرد. ما برون را ننگریم و قال را ما درون را بنگریم و حال را You have to crawl before you can walk. قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت. You can catch more flies with honey than you can with vinegar هر کاری راهی دارد. W, w When it rains, it pours چو بد آید هر چه آید بد شود. بدبختی نمی آید وقتی هم می آید پشت سر هم می آید. Whatever happens is for the best هر چه پیش آید خوش آید. Whoever knocks on a door and persists will be allowed in گفت پیغمبر که چون کوبی دری عاقبت زان در برون آید سری Where there is muck, there’s luck/brass آدم پولدار شانس هم دارد. When the cat’s away the mice will play ماه درخشنده چون پنهان شود شب پرّه بازیگر میدان شود What is done can’t be undone. آب رفته به جوی برنگردد، گذشته ها گذشته است. When in Rome do as the Romans do خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو. Where there is a will, there is a way خواستن، توانستن است. the Way to a man’s heart is through his stomach برای بدست آوردن دل مردان باید از طریق شکمشان وارد شد. Without music, life is a journey through a desert بدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است. What we acquire without sweat we give away without regret هر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست. Well begun is half done شروع خوب نصف کار است. Winners never cheat and cheaters never win آدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند. When money speaks, the truth remains silent وقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند. When a thing is done, advice comes too late بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید. Waste not, want not اسراف نکن تا محتاج نشوی. a Watched pot never boils زمان انتظار دیر می گذرد. Will is the key of the victories رمز پیروزی اراده است. the Wish is father to the thought شتر در خواب بیند پنبه داند؛ فکر باطل ز تمنا خیزد. a Wise man avoids edged tools آدم دانا به نشتر نزند مشت. a Word to the wise is enough/sufficient در خانه اگر کس است یک حرف بس است. ازین به نصیحت نگوید کست اگر عاقلی یک اشارت بس است Word cut more than sword زبان برنده تر از شمشیر است. the Worm will turn چو دست از همه حیلتی در گسست حلال است شمشیر بردن به دست وقت ضرورت چو نباشد گریز دست بگیرد سر شمشیر تیز What is bred in the bone, will never come out of the flesh اصل بد نیکو نگردد هر که بنیادش بد است. Wall have ears مکن پیش دیوار غیبت بسی بود، کز پسش گوش دارد کسی Who chatter to you, will chatter of you هر که عیب دگران پیش تو آورد و شمرد بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد Who has skirts of straw needs fear to fire کسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد. کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد. When love is not madness, it is not love عشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست. عاشق آن باشد که چون آتش بود گرم رو سوزنده و سرکش بود What the eye sees not, the heart ruse not اگر دیده نبیند، دل نخواهد. When good cheer is lacking, our friends will be packing یار نیک را در روز بد شناسند. While the grass grow, the cow starves بزک نمیر بهار میاد، خربزه با خیار میاد. Who longest wait of all surely wins صبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است. We are on a different wavelength آبمان به یک جوی نمی رود. We live for a good time not for a long time کیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است. Who knows much, will suffer much هر که بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد. What the heart feels the tongue speaks آنچه بر دل فرود آید، بر زبان آید. Who keeps company with the wolf will learn to howl انگور ز انگور همی گیرد رنگ. کمال همنشین در من اثر کرد و گرنه من همان خاکم که هستم Water is life’s matter and matrix, mother and medium. آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است. Water which is to pure has no fish آب پاک و تمیز ماهی ندارد. Wishes don’t wash the dishes با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود. a Wonder lasts but nine days آتش تند زود خاکستر می شود. a Work well begun is half done کاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است. When/where one door shuts another opens خدا گر به حکمت ببندد دری گشاید به فضل و کرم در دیگری When the word is out it belongs to another سخن تا نگویی بر او دست هست چو گفته شد یابد او بر تو دست When the head aches, all the body is out of tune چو عضوی بدرد آورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار What is a workman without his tools ز بی آلتان کار ناید درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد. Wedlock is a padlock ازدواج، اسارت است. ای گرفتار پایبند عیال دیگر آسودگی مبند خیال Work while it is day تا تنور داغ است نان باید پخت. the Weakest goes to the wall هر چه سنگ است به پای لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد. When candles are away all cats are grey شب گربه سمور نماید. We are shot with our own arrow خود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست. Wear the pants in the family تصمیم گیرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئیس بودن a Woman’s place is in the home خانه بدون زن گورستان است. زن بلا باشد به هر کاشانه ای بی بلا هرگز مبادا خانه ای a Woman’s work is never done کار خانم ها هیچ وقت تمام نمی شود. Walnuts and pears you plant for your heirs هر چه نیکی کنید آن نیکی به خود کرده اید. When the wine is in, the wit is out شراب، عقل از سر بیرون کند. When the pot boils over, it cools itself فواره چون بلند شود سرنگون شود. Wisdom is better than strength. آدمی را عقل می باید نه زور. What you pay, what you get هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری. What is past, is past گذشته ها گذشته است. Who laughs last, laughs longest آن خوش است ای جان که فرجامش خوش است. While there is life, there is hope تا زندگی هست، امید هست. What you lose on the swings, you gain on the roundabouts دری نبست زمانه که دیگر دری نگشاید. ایزد هرگز دری نبندد بر تو تا صد دیگری به بهتری نگشاید What is told in the ear of a man, is often heard a hundered miles away حرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید. Wonders will never cease. معجزه هنوز هم اتفاق می افتد. Water is the best thirst quencher آب بهترین فرو نشاننده عطش است. Want is the mother of industry احتیاج مادر اختراع است. What is taken in with the milk, only goes out with the soul. با شیر اندرون شده با جان بدر شود. When drink enters, wisdom departs شراب که از در، در آمد عقل و هوش از کف برفت Worrying never did anyone any good نگرانی دردی را درمان نمی کند. Wake not a sleeping dog فتنه در خواب است بیدارش مکن. We seek water in the sea آب در کوزه و ما تشنه لبان می گردیم. سالها دل طلب جام جم از ما می کرد وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد We cannot learn without pain. بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود. We lie loudest when we lie to ourselves وقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم. When in doubt do nowt/ nothing روزه شک دار نگیر. Who knows he knows nothing knows much. هرگز دل من ز علم محروم نشد کم ماند ز اسرار که معلوم نشد هفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز معلومم شد که هیچ معلوم نشد Who knows what tomorrow holds. که داند که فردا چه زاید زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد. When things got to the worst they will mend تا پریشان نشود کار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است. When angry, count a hundred هر وقت عصبانی شدی یک لیوان آب بخور. What costs little is little esteemed. نداند کسی قدر روز خوشی مگر روزی افتد به سختی کشی What can’t be cured must be endured. چو نتوان بر افلاک دست آختن ضروری است با گردشش ساختن Water does not tickle out of his hand آب از دستش نمی چکد. Writing of ideas is the capital of future نگارش اندیشه ها، سرمایه آینده است. Woman’s dreams go by contraries خواب زن چپ است. Win a few, lose a few آدم گاه برنده است، گاه بازنده. Words are but wind. حرف باد هواست. Why buy a cow when milk is so cheap. چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است ) War and love are as full of trouble as pleasure جنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند. Wear the old coat, but buy the new book. لباس کهنه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر. Wake up and smell the coffee. ششدانگ حواس خود را جمع کردن Work one’s fingers to the bone جان کندن؛ سخت کار کردن Warm the cockles of somebody’s heart کسی را خوشحال کردن. Weigh the pros and cons. معایب و محاسن کاری یا چیزی را سنجیدن. Work all the hours God sends بکوب کار کردن؛ شبانه روز کار کردن Wear one’s heart on one’s sleeve. بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودن When pigs fly. خدا را چه دیدی!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمی گردد. Win small, win early, win often کم ببر، زود ببر، همیشه ببر. When the hell’s frozen over. وقت گل نی Who dares to teach must never cease to learn. مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد. Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain? کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت. When the dust has settled. وقتی آبها از آسیاب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید. When it comes to the crunch. موقعش که برسد؛ وقتش که برسد. Where there are bees there is honey. تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. Where there is no justice there is no joy. آنجا که عدالت نیست، خوشی هم نیست. a Willing horse is run to death. هر کسی را بهر کاری ساختند. a Word before is worth two after. علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد. a Woman conceals what she knows not. مگو از هیچ نوعی پیش زن راز که زن رازت بگوید جمله سرباز a Word spoken is past recalling. آب رفته به جوی بر نگردد؛ گذشتهها گذشته است. the Way to get along is to go along. همزیستی در همراهی است. the Wolf may lose his teeth, but never his nature. مار پوست می اندازد، خوی نمی اندازد. When two Sundays meet. هر وقت خورشید از مغرب بر آید؛ وقت گل نی. What everybody says must be true. تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها. We all make mistakes. انسان جایزالخطاست. Why keep a dog and bark yourself? چرا آدم باید سگ داشته باشد ولی خودش پارس کند. Where there is peace, God is. هر جا که صفا هست در آن نور خدا هست. Where there is love, there is no coercion. هر جا سخن از عشق است زور و اجباری در کار نیست. Whatever comes from a friend is good. هر چه از دوست رسد نیکوست. When I am no more, let happen what may. پس از من کو جهان را آب گیرد. Winning isn’t everything. برد و پیروزی که همه چیز نیست. Winning is earning, losing is learning. پیروزی موفقیت است و شکست تجربه. What soberness conceals, drunkenness reveals. مستی راستی می آورد؛ آدم مست راستگو است. Where ignorance is bliss, its folly to be wise. جایی که جهالت برکت است، دانایی احمقی است. Without sleep, no health. خواب برای سلامتی لازم است. When the shit hits the fan. خر تو خر که شد؛ اوضاع شیر تو شیر که شد. What goes up must come down. فواره چون بلند شود سرنگون گردد. a Woman can beat the devil. زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد. a Word before is worth two after. چنگ اول به از صلح آخر. a Wise head keeps a shut mouth. ترا خاموشی ای خداوند هوش وقارست و نا اهل را پرده پوش the Whole dignity of a man lies in the power of thought. بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست. What is done can’t be undone. چو تیر از کمان رفت نیاید به شست باز. Without justice, courage is weak. بدون عدالت، شجاعت کار ساز نیست. When you play you must pay. بازی اشکنک سر شکستنک هم دارد. هر کس خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند. What goes around, comes around. هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت. Where there is love, there is pain. عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است. Why should the devil have all the best tunes ? خربزه شیرین نصیب کفتار می شود. What is sauce for the goose is sauce for the gander. بر کس مپسند آنچه ترا نیست پسند. When character is lost, all is lost. هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست. Without friends a tree like without roots. آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است. When ambition ends, happiness begins. پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است. What a man says drunk, he thinks sober. مستی و راستی. What can you expect from a hog but a grunt? از کوزه همان برون تراود که در اوست. از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت. When the drink is in, the truth is out. مستی و راستی. When poverty come in the door, love goes out the window فقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت. Write your inguries in the sand, kindness in marble بدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر. When there is no trust, there is no love. وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست. Whatever comes up is welcomed هر چه پیش آید، خوش آید. What must be, must be از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود. What goes around, comes around چیزی که عوض دارد، گله ندارد.
A, a Any port in a storm در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است. Actions speak louder than words به عمل کار برآید به سخندانی نیست. Act so in the wally that need not fear those who stand on the hill آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است. As you make your bed you must lie on it خود کرده را تدبیر نیست. Absence makes the heart grow fonder جدایی تا نیفتد دوست قدر دوست کی داند. All good things come to an end چراغ هیچکس تا صبح نمی سوزد. All work and no play make Jacks a dull boy تنوع چاشنی زندگی است. All things come to him who waits گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد. All’s fair in love and war در عشق و جنگ هر کاری رواست. Ask and you shall receive پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان. an Apple a day keeps the doctor away روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی. April showers bring forth May flowers تا باران نبارد گل نروید. All’s well that ends well شاهنامه آخرش خوش است؛ جوجهها را آخر پاییز می شمارند. All roads lead to Rome همه راهها به رم ختم می شود. After a storm comes a calm آرامش پس از طوفان می آید. After death the doctor نوش دارویی و بعد از مرگ سهراب آمدی. All truths will not bear telling هر حقیقتی را نباید به زبان آورد. Affection blinds reason محبت آدم را کور می کند. an Artist lives every where وجود مردم دانا مثال زر و طلاست که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند All are not hunters that blow the horn هر که ریش دارد بابا نیست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست. All doors open to politeness ادب تاجی است از نور الهی بنه بر سر برو هر جا که خواهی Attack is the best form of defense دست پیش زوال ندارد؛ حمله بهترین نوع دفاع است. As you sow, as you reap چو دشنام گویی، دعا نشنوی بجز کشته خویش ندروی نپندارم ای در خزان کشته جو که گندم ستانی بوقت درو As the work, so the pay مزد خر چرانی، خر سواری است. an Ass is but an ass though laden with gold خر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است. Art is long, life is short علم آمد فراوان ، عمر کوتاه. As you salute, you will be saluted بود حرمت هر کس از خویشتن. کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم. All things are difficult before they are easy معما چو حل گشت آسان شود. Action is the proper fruit of knowledge بار درخت علم ندانم بجز عمل. Adam’s ale is the best brew آب بهترین مشروب است. All are not thieves that dogs bark at هر کسی را که سگ پارس می کند دزد نمی توان گفت. All cats are grey in the dark شب گربه سمور می نماید. All’s fish that comes to the net نگه دار فرصت که عالم دمیست. Appearances are deceptive ظواهر فریبنده اند. Ask no questions and hear no lies نپرس تا دروغ نشنوی. All things are possible with God خدا برهر کاری تواناست. Adam ate the apple, and our teeth still ache چوب دیگران را خوردن As well be hanged for a sheep as a lamb دزد به دار آویخته می شود چه برای یک گوسفند جه برای یک برهّ. the Apple doesn’t fall far from the tree میوه پای درخت می افتد. the Apples on the other side of the wall are the sweetest مرغ همسایه غاز است. نعمت ما به چشم همسایه صد برابر فزون کند پایه Accidents will happen in the best regulated families با قضا و قدر کارزار نتوان کرد. Accident(s) will happen با سرنوشت نمی توان جنگید؛ حادثه خبر نمی کند. All men are members of the same body بنی آدم اعضای یکدیگرند که در آفرینش ز یک گوهرند All his gees are swan مرغ خودش را غاز می داند. Ask much to have a little به مرگ گیر تا به تب راضی شود. All is grist that comes to his mill از تخم مرغ پشم می چیند؛ از آب کره می گیرد. All is for the best هر چه پیش آید خوش آید. Always have two strings to your bow کار از محکم کاری عیب نمی کند. Abstinence is the best medicine امساک و پرهیز بهترین دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است. Accusing the times is but excusing ourselves. از ماست که بر ماست؛ خود کرده را تدبیر نیست. Adversity often leads to prosperity بنیاد غم وشادی بس دیر نمی پاید هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد After night comes the dawn ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت این شام صبح گردد و این شب سحر شود After sorrow comes joy در پس هر گریه آخر خنده ایست مرد آخربین مبارک بنده ایست Answer one in his own language کلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب های، هو است. April and May are the keys of the year سالی که نیکوست از بهارش پیداست. All covet, all lose آدم حریص همیشه محروم است. All fellows in football بازی اشکنک، سر شکستنک دارد. Any time means no time هر وقت به معنای هیچ وقت است. All clouds bring not rain نه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابری باران ندارد. All talk and no trouser به عمل کاربرآید به سخندانی نیست. All that glitters is not gold هر درخشنده ای طلا نیست؛ هر گردی گردو نیست. Anger has no eyes خشم کار شیطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد. At foot of the candle it is dark پسر کفاش همیشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است. Absence sharpens love, presence strengthens it دوری و دوستی؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است. All things must pass هر چیزی پایانی دارد. All you need is love هر انسانی به محبت نیاز دارد. All the world loves a lover طفیل هستی عشقند آدمی و پری. Act quickly, think slowly خوب تامل کن، زود دست بکار شو. Act today only tomorrow is too late کار امروز به فردا مفکن. Advice most needed is least heeded پند گفتن با جهول خوابناک تخم افکندن بود در شوره زار با سیه دل چه سود گفتن وعظ نرود میخ آهنی در سنگ All frills and no knickers پز عالی، جیب خالی. All flowers are not in one garden همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند. After dinner sit a while, after supper walk a mile بعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن. As poor as a church mouse در هفت آسمان یک ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد. As soon as a man is born, he begins to die انسان از لحظه تولد به سوی مرگ گام بر می دارد. Adventures are to the adventurous آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد. Adversity makes strange bedfellows فقر و نداری دوستان را هم بیگانه می کند. an Army marches on it’s stomach سپاه بی خزینه نتوان داشت. As the twig is bent, so is the tree inclined نهد شاخ پر میوه سر بر زمین. درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید. All truths are not to be told هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد. Anger is momantary madness خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است. Argue the toss یکی به دو کردن؛ دهن به دهن شدن As you bake, so shall you brew آشی است که خودت پخته ای. چو تو خود کنی اختر خویش را بد مدار از فلک چشم نیک اختری Ask a silly question and you get a silly answer سوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی. All abroad and nothing at home پز عالی، جیب خالی. Age and wedlock tame man and beast پیری و ازدواج آدم را رام و مطیع می کند. Appetite comes with eating اشتها زیر دندان است. Agree to differ/disagree عیسی و موسی هر کدام به دین خود بودن All for one and one for all غم جمله خور در هوای یکی مراعات صد کن برای یکی All cat’s love fish but hate to get their paws wet هر که را طاووس خواهد جور هندوستان کشد. All hat no cattle; All frills no knickers; All sizzle no steak از سرمایه و عمل خبری نبودن Always care about your flowers and friends همیشه مواظب دوستان و گلهای خود باشید. the Anvil fears no blows از آن بیدها نیست که با این بادها بلرزد. Anger edges valor خشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است. Always look both ways before crossing the street احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن Advice is cheap نصیحت خرجی ندارد. .All men are mortal همه انسانها فناپذیر هستند. .All experience is education for the soul همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است. .All days are short to industry and long to idleness زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد. .All things grow with time except grief گذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد. .Absence increases sorrow غیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود. P, p
Prevention is better than cure پیشگیری بهتر از درمان است. practice makes perfect کار نیکو کردن از پر کردن است. the Pen is mightier than the sword تیغ علم از تیغ آهن تیزتر بل ز صد لشکرظفر انگیز تر People who live in glass houses shouldn’t throw stone عیبجو عیب خودش را نمی بیند. Precious good are contained in small parcels کوتاه خردمند به از نادان بلند است. O, o an Ounce of prevention is better than a pound of cure جنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد. One who acts through another, acts through himself هر چه کنی به خود کنی گر همه نیک و بد کنی One can not put the clock/time back زمان گذشته نیاید به بر؛ گذشته ها گذشته است. Old habits die hard مار پوست بگذارد و خوی نمی گذارد.
N, n
Never too old to learn برای آموختن هیچ وقت دیر نیست. No man can serve two masters نی شود هم خدا را خواست و هم خرما را. Necessity is the mother of invention احتیاج مادر اختراع است. No gain without pain به رنج اندر است ای خردمند گنج نیابد کسی گنج نابرده رنج M, m Make haste slowly عجله کار شیطان است. Marry in May, run for aye هر چیز به وقت خویش نیکوست. Moderation in all things در همه کارها میانه گزینی باید کرد. Measure is medicine اندازه نگه دار که اندازه نیکوست. the Morning sun never lasts a day چراغ هیچکس تا صبح نسوزد. Man is to man a wolf انسان گرگ انسان است. a Man’s best friends are his ten fingers کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من. Much coin, much care سر بزرگ بلای بزرگ دارد. Men are not angles انسان فرشته نیست؛ بشر جایزالخطاست.
L, l Locking the stable door after the horses are gone تریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردن نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردن Let the dead bury their dead خفته را خفته کی کند بیدار. Lightning never strikes in the same place twice خانه دزد زده ایمن است؛ صاعقه دو بار در یک جا نمی زند. Let sleeping dogs lie چوب در لانه زنبور نکن؛ فتنه در خواب است بیدارش مکن. Let bygones be bygones گذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت. Least said, soonest mended با آنکه سخن به لطف آب است کم گفتن هر سخن صواب است Look before you leap زرع نکرده پاره نکن؛ بی گدار به آب نزن. a Leopard cannot change its spots عاقبت گرگ زاده گرگ شود گر چه با آدمی بزرگ شود K, k Kings have long arms هر که را زور در بازوست، زر در ترازوست. Killing no murder هیچ خونی به ناحق ریخته نمی شود. Kill two flies with one flap با یک تیر دو نشان زدن Kill the goose that lays the golden eggs مرغ تخم طلا را کشتن؛ نان خود را آجر کردن Knowledge is power بالاتر است آنکه داناتر است. J, j Jack of all trades, master of none آدم همه کاره، هیچ کاره است. a Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot در دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست. کام و دم مار و نیش کژدم بستن بتوان، نتوان زبان مردم بستن Judge not, that ye be not judged عیب تو خواهی نگوید کس، عیب کس نگو. Justice is half religion انصاف ، نصف ایمان است. a Jealous man is the keeper of his wealth بخیل برای ثروت خود نگهبان است. Joy surfeited turns to sorrow آب ار چه زلال خیزد از خوردن پر ملال خیزد Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today امروز نقد، فردا نسیه. Jack is as good as his master گفت و خوش گفت پیر برزیگر آنچنان مادر این چنین دختر Jouk and let the jaw go by رطب خورده منع رطب چون کند. a Joint pot does not boil که دیگ شراکت نیاید به جوش. Just what the doctor ordered همین و می خواستیم. the Jewel in the crown گل سر سبد بودن، سر گل بودن Just the ticket خود خودش است. the Joker in the pack عنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودن Jump in at the deep end خود را به دردسر انداختن I, i It’s easy to be wise after the event معما چو حل گشت آسان شود. It’s a long lane that has no turning در همیشه روی یک پاشنه نمی چرخد. If a thing worth doing, it is worth doing well کارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد. If at first you don’t succeed, try, try again اگر بار اول موفق نشدی دوباره بکوش و بکوش و بکوش. If you can’t lick/beat them, join them جنگ و زور آوری مکن با مست پیش سر پنجه در بغل نه دست H, h He who pays the piper calls the tone هر چقدر پول بدهی همان قدر آش می خوری. Half a loaf is better than none/no bread کاچی به از هیچی است. a Hungry man is an angry man آدم گرسنه ایمان ندارد. He has a loose tongue آدم دهن لقی است. Haste makes waste عجله کار شیطان است؛ شتاب کلید اندوه است. He who hesitates is lost کارها به صبر بر آید و مستعجل به سر در آید. Honesty is the best policy درستی بهترین سیاست است. G, g a Good wine needs no bush اگرهست مرد از هنر بهره ور هنر خود بگوید نه صاحب هنر اگر مشک خالص نداری، مگوی ورت هست خود فاش گردد ببوی Give a dog a bad name and hang him گر سر آزار داری، بهانه بسیار داری. God help those who help themselves از تو حرکت، از خدا برکت. Great promise, small performance سنگ بزرگ علامت نزدن است. F, f Faint heart never won fair lady عروس ملک کسی در کنار گیرد تنگ که بوسه بر لب شمشیر آبدار نهد the First blow is half the battle ضربه اول نیمی از مبارزه است. Fair exchange, no robbery آنچه عوض دارد گله ندارد. a Fault confessed is half redressed گنه را عذر شوید جامه را آب. اعتراف به خطا نیمی از بخشودگی است. E, e Every dog is a lion at home سگ در خانه صاحبش شیر است. Every light has its shadow هر گلی را خزانی در کمین است. Either win the saddle or lose the horse یا سر می رود یا کلاه می آید. the End justifies the means هدف وسیله را توجیه می کند. Experience is the mother/father of wisdom تجربه مادر/پدر خرد است. Experience is the best teacher تجربه بهترین معلم است. D, d Deeds not words آزادگی مرد بکار است نه گفتار آن به که عمل باشد و گفتار نباشد Do well and have well هر که به نیکی عمل آغاز کرد نیکی او روی بدو باز کرد Divide and rule تفرقه بیانداز و حکومت کن. the Darkest hour is that before down نومید مشو ز چاره جستن کز دانه شگفت نیست رستن Don’t put off for tomorrow what you can do today کار امروز به فردا مفکن. a Door must either be shut or open نی شود هم خدا را خواست و هم خرما را. a Desperate man needs no help از جان گذشته را به مدد احتیاج نیست. Don’t cry over split milk طرب نوجوان ز پیر مجو که دگر ناید آب رفته بجوی B, b Bad actions lead to worse reaction همینت پسند است اگر بشنوی که گر خار کاری، سمن ندروی Better bad now than worse later جنگ اول به از صلح آخر. Bad news travels fast خبر بد زود پخش می شود. a Bad workman blames his tools عروس نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است. Barking dogs seldom bite سگ لاینده، گیرنده نبود. Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با همجنس پرواز Bargain is bargain حساب حساب است، کاکا برادر. the Best of friends must be apart خورشید رخا ز بنده تحویل مکن این دخل مرا به هجر تبدیل مکن خواهی که ز من جدا شوی بی سببی خود دهر جدا کند تو تعجیل مکن C, c Cross the stream where it is shallowest گره کز دست بگشاید چرا آزار دندان را. Charity begins at home چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است. Cowards die many times before their deaths آدم نترس یکبار می میرد آدم ترسو هزار بار. هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است. Cut the cackle and come to the hosses دو صد گفته چون نیم کردار نیست. Cross the bridge when one comes to it چو فردا شود فکر فردا کنیم. Clothes do not make the man آدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود پایان
بخش آخر از کاردوآنلاین گرفته شده است. |